ProstoSashaSpb
( )
03/11/2011 02:04:17
Маленькое уточнение перевода

2Гюнтер - все правильно.
2iq.
С учетом типажа (или психотипа) сделавшего подобное предложение - скорее предложение
теплой будки и хорошей пайки из отличной тушенки для присевшего на эту цепь средней длины.
Не думайте, что аналогия слишком груба. Лучше пожелайте, чтобы пациент не воспринял Ваш
ответ как некую незначительную формальность. Типа : - Да? Я так и думал. Нет? Х#як с ноги, молчишь,
когда зубы во рту мешаются, а молчание - знак согласия, значит. Цепочку сам проверил. Крепкая, не ссы.
Вернусь к середине месяца. А зубы лучше старых будут. Айболиты
ща чудеса творят.
А воспоминания чаще всего и не дают нам совершать глупости. Ваши Вас держат.
Не хуже цепи. Мягче, как кажется.
А еще кажется мне, что перевод Вам был не нужен. Мой - точно.
Гюнтера - вероятно. Да непохоже, чтобы что-то спросить хотели.
Скорее сказать. Выговориться. Приятно, что есть еще люди с принципами.
Неплохо, что иногда они нам встречаются. Да вот беда -
принять нам принципы эти совесть не позволяет, а изменить им этим
принципам нельзя. Принципы ж, бл#ть!
А тут еще и опыт...
Осень - пройдет, с ней уедет Ваш знакомец предлагать свежеокрашенную
будку другой су..., простите, заигрался в аналогии.
Не судите строго. В любом случае, удачи.