mahbub_ali
На форуме: 24 г 96 д(с 08/08/2000)
|
Гео: msk
|
|
По стс сейчас крутят какой-то дурацкий ужастик (типическое B-movie, обожаю, тот жн Ed Wood, например). Да, так вот там водила спрашивает голосующего (людоеда, как выяснилось позже)
-Лифт не нужен?
Ага, счас (очевидно в оригинале -Need a lift? -Подвезти?)
Сразу вспоминается Киплинг (The light that failed)
Фраза: She's a wet little hooker (о корабле) переведено как "старая калоша". Иеес!
А вот еще Т. Толстая стебалась над переводчиками журнала "Colors". Wooden penis переведен как Пенис Вудена.
вот такие приколы
"Trust a snake before an harlot, and an harlot before a Pathan"
--------------------
"Trust a snake before an harlot, and an harlot before a Pathan" |
|
Anonymous
Незарегистрирован
|
|
О чём можно говорить, если всем известное кино "Some like it hot" переводится как " В джазе только девушки"
|
KPuTuK
На форуме: 23 г 113 д(с 23/07/2001)
Тем: 4 Сообщений: 34 Флеймы: 4 (12%) |
|
Гео: Moscow
|
|
Слушай, аноним!
Во-первых, зачем тебе понадобилось вытаскивать пост полугодовой давности? Ценных мыслей в голове удержать не можешь?
Во-вторых, ты хоть понимаешь о чем говоришь?
Все примеры Махуб Али, об ошибках вызванных буквальным пословным переводом идиоматических выражений и смешении значений слов.
А когда дублировали "некоторые любят погорячее" прекрасно понимали о чем речь, но решили, что советскому зрителю такого названия не нужно, его ведь на афишах пишут, а мимо дети в школу ходят и т.д и т.п., хорошо что вообще фильм выпустили.
А случайных ошибок в то время не было...
--------------------
KPuTuK - не писатель, KPuTuK - читатель. |
|
Aybolit
На форуме: 22 г 289 д(с 28/01/2002)
Тем: 516 Сообщений: 2245 Флеймы: 271 (12%)
Всего отчетов: 50 Москва и область: 50 |
|
Гео: Москва
|
|
А вот анекдотец советских времен на эту тему.
Закупили наши новый итальянский фильм. Нужно дублировать одну постельную сцену. В кадре: шикарная голая блондинка на кровати кричит вслед уходящему мужчине "Sifilino ! Bambino! Impotento!". Преводчик - "Уходи, я тебя больше не люблю"
Айболит
--------------------
Сокращайте фразу до размера мысли... |
|
BOOM
На форуме: 24 г 94 д(с 10/08/2000)
Тем: 74 Сообщений: 843 Флеймы: 54 (6,4%)
Всего отчетов: 16 Москва и область: 15 Регионы: 1 |
|
|
|
Образец "крутого" перевода сага о Г.Поттере (щасс чувствую понесется со всех сторон - "И тут Поттер!!!" :-)) Не привожу примера - просто не хватит места! Пытаться дословно перевести английские имена и фамилии??? до этого надо додуматься!!! или издатели, дабы сократить расходы, тупо перевели книжку ПРОМТОМ.
|
hermit
На форуме: 23 г 21 д(с 22/10/2001)
Тем: 7 Сообщений: 18
Всего отчетов: 2 Обломинго: 2 |
|
|
|
Кино с перводом:
встречаются два мужика:
1: How do you do?
Переводчик (П): Как вы это делаете?
2: Everything is all right!
П: Все время правой
|
basik
На форуме: 23 г 61 д(с 13/09/2001)
Тем: 192 Сообщений: 938 Флеймы: 51 (5,4%)
Всего отчетов: 5 Москва и область: 5 |
|
Гео: Престольная наша столица
|
|
Вы чего мужики! Сговорились?
|